Сегодня Священное Писание Нового Завета переведено на 1548 языков мира. При этом, по разным оценкам, примерно для полутора миллиардов человек на Земле Божественное Откровение на национальном языке недоступно. Между тем, древние тексты новозаветных книг, как устанавливает современная библеистика, написаны на разговорном диалекте древнегреческого языка, который был общеупотребительным в Римской империи в I веке. По-гречески этот диалект так и назывался — койне, общий язык.
Не только для избранных
Еще в XIX веке исследователи новозаветных текстов полагали, что изначально Евангелия, книга Деяний святых апостолов, апостольские послания и Откровение апостола Иоанна Богослова в оригинале были написаны на древнееврейском языке — арамейском, на котором говорили и Сам Господь, и Его ученики. Греческие же переводы новозаветных книг появились позднее, во II веке. Однако текстологический анализ опроверг эту гипотезу. Оказалось, что все рукописи Нового Завета, сохранившиеся до наших дней, написаны либо на древнегреческом языке, либо представляют собой переводы с койне.
Исключение составляет Евангелие от Матфея — оно, по свидетельствам древних авторов (ученик апостола Иоанна Богослова Папий Иерапольский, церковный историк IV века Евсевий Кесарийский), было написано на языке арамейском, для иудеев. Апостол Матфей в своем благовестии формирует сборник так называемых «изречений Иисуса» (logia Iesou), объединенных в единое повествование с толкованиями. При этом арамейский текст Евангелия от Матфея не сохранился ни целиком, ни во фрагментах — есть лишь греческие рукописи.
Сам койне представляет собой упрощенный аттический древнегреческий диалект, на котором писали такие основоположники классической древнегреческой философии, как Сократ, Платон, Аристотель. Это и язык Септуагинты — известного перевода Ветхого Завета с еврейского на греческий, осуществленный в 270 году до Рождества Христова 70 толковниками.
В Римской империи койне был языком, который понимали все, от Иерусалима до Рима. Он выполнял функцию культурного фактора, объединяющего разномастное население государства. По Божиему Промыслу этот всем известный язык прекрасно подошел для письменной фиксации Божественного Откровения, адресованного всему миру и каждому человеку. Это словно подтверждает, что характер призыва Господа к людям изменился.
Ветхозаветные заповеди были зафиксированы на языке израильского народа, избранного Творцом для сохранения неповрежденной веры в Единого Бога среди прочих, уклонившихся в идолопоклонство наций. Ветхий Завет необходим был для подготовки к пришествию Спасителя. Новозаветный же призыв распространил богоизбранничество на всех, кто откликнется на призыв Господа следовать за Ним в Его учении, где «нет ни эллина, ни иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос» (Кол 3:11).
«Свет во откровение языков»
Благодаря распространению евангельской проповеди по Римской империи и за ее пределами в I веке появилось множество христианских общин. Среди христиан были представители самых разных народностей. Так во II веке возникает потребность в переводах Нового Завета на родные языки вчерашних язычников, влившихся в Церковь Христову. Со II по VII века появляются переводы новозаветных текстов на сирийский, латинский, коптский, готский, грузинский, армянский, эфиопский и другие языки.
Наиболее древними были сирийский и латинский переводы Евангелий, апостольских посланий и Деяний. Самые ранние из них появились во II веке. Один из наиболее известных сирийских переводов Евангелия был создан Татианом, учеником мученика Иустина Философа. Переводчик объединил все четыре евангельских текста в одно повествование и озаглавил его «Диатессарон» — «Через четыре». Более полный перевод новозаветного текста на сирийский язык появился лишь к V веку. В него вошли 22 книги Нового Завета. Второе послание апостола Петра, второе и третье послания апостола Иоанна Богослова, послание апостола Иуды, а также Откровение не были переведены. Этот перевод получил наименование «Пешитта» («Простой»), что говорит о его предназначении для повсеместного применения.
Во второй половине II века появляются и первые переводы Евангелия на латынь. Затем, в течение нескольких десятилетий — латинские переводы книги Деяний святых апостолов и апостольских посланий. В конце IV века по поручению римского епископа Дамасия латинский перевод Евангелия и прочих книг Нового Завета сделал блаженный Иероним. Чтобы добиться точной передачи смысла священных текстов, он отправился в Палестину, где в Иерусалиме занимался изучением древнееврейского языка и его соотношения с греческим. Перевод блаженного Иеронима был канонизирован Римо-католической церковью и получил название «Вульгата» («Общепринятый»).
Славянский перевод новозаветных богооткровенных текстов выполнили во второй половине IX века солунские братья Кирилл и Мефодий. За свои просветительские труды они прославлены в лике равноапостольных. По просьбе моравских христиан святые сформировали на основе греческого алфавита славянский литературный язык. В своем переводе они стремились передать греческий оригинал максимально точно. Об этом свидетельствуют некоторые грецизмы, сохранившиеся в современном каноническом славянском тексте Нового Завета, например «эпендит» («пояс» по-гречески).
Переводился текст Святого Благовестия и на европейские языки. Канонический английский новозаветный текст 1611 года, созданный под руководством короля Англии Иакова I, известен как «Перевод короля Иакова». На немецком языке классическим считается перевод основоположника реформации Мартина Лютера 1534 года. Среди переводов на язык французский наиболее известен текст Парижского университета XIII века. В XV–XVI веках появляются переводы Нового Завета на итальянском, испанском, чешском, шведском языках. В 1671 году в Риме был опубликован священный текст на арабском. Китайский перевод появился в 1822 году.
Русские переводы: проблема канона
Издание русского перевода Священного Писания Нового Завета формировалось довольно продолжительное время. Начиная с первой четверти XIX века этот вопрос активно обсуждался в церковном сообществе.
В 1813 году указом Александра I было учреждено Русское библейское общество. А через три года выдается Высочайшее (Императорское) разрешение на осуществление этого перевода. Руководителем переводческой деятельности был назначен ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и автор «Пространного христианского катехизиса Православной Кафолической Восточной Церкви».
Сам процесс перевода осуществлялся Комиссией духовных училищ. Первый вариант русского текста Евангелий был готов в 1819 году, а всего канона Нового Завета — в 1822‑м. Однако вскоре после начала перевода на русский язык ветхозаветного текста, когда были уже переведены Пятикнижие Моисея и Псалтирь, в 1826 году, Русское библейское общество неожиданно было закрыто императорским указом из-за обвинения в масонской деятельности. Изданные к тому времени переводы были изъяты из употребления и сожжены.
Переводческую деятельность удалось возобновить лишь спустя три десятилетия, после вступления на российский престол Александра II. К 1876 году удалось издать полный канон Священного Писания на русском языке, который сейчас именуется Синодальным переводом Библии.
Попытки перевести Священное Писание на русский язык предпринимали не только церковные научные деятели. Известен печальный опыт перевода евангельского текста Львом Толстым. Великий писатель в своем стремлении создать систему, противоречащую православному богословию, осознанно искажал богооткровенное Евангелие, попросту выбрасывая оттуда все, что не соответствовало его пониманию христианства. Итогом этой кощунственной деятельности стала своеобразная пародия на христианское Священное Писание под видом авторского перевода. Как известно, Лев Толстой был отлучен от Церкви как еретик, отрицающий Божественность Христа.
Подготовил иерей Иоанн Евдокимов
При цитировании ссылка (гиперссылка) на сайт Нижегородской митрополии обязательна.