Интернет сайт Нижегородской епархии www.nne.ru



Главная > Без рубрики > Вероника Леонтьева: «Священник должен говорить со слабослышащими на одном языке»
«Ведомости Нижегородской митрополии» 7 (115) 16:51, 6 апреля 2017

Вероника Леонтьева: «Священник должен говорить со слабослышащими на одном языке»

С 20 по 26 марта в Нижегородской епархии проходили образовательные курсы «Основы жестового русского языка». Обучение прошли священники, социальные работники и добровольцы из разных епархий России и зарубежья. Их главная цель — познакомиться с основами жестового языка, чтобы иметь возможность общаться со слабослышащими прихожанами.

Метод погружения

В Приволжском федеральном округе курсы жестового языка в таком формате проводились впервые. Проект был осуществлен благодаря победе православной общины глухих и слабослышащих «Спас», действующей при Нижегородской епархии, в грантовом конкурсе православного центра «Покров». В организации обучения помогли сотрудники Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви.

Сотрудник отдела, руководитель направления по работе с инвалидами Вероника Леонтьева, заместитель руководителя Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими, поясняет:

— Священникам трудно учиться в своих регионах в силу занятости, а здесь уникальная возможность приехать на неделю и углубиться в занятия. Лекции проходили с утра и до позднего вечера, и для слушателей они послужат мощным толчком в освоении жестового языка. Мы рады, что Нижегородская епархия взяла на себя организацию курсов. Главное, чтобы слабослышащие могли обратиться к священнику и спросить у него все, что их волнует, поэтому батюшка должен говорить с ними на одном языке.

Подобные курсы специалисты Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Церкви проводят и в других регионах, например, в Томске и Курске.

Литургия зрячих

Воскресные службы, на которых работают волонтеры-сурдопереводчики, идут пока только в храме в честь святого преподобного Сергия Радонежского, на приходе которого работает православная община «Спас». Ценно, что члены общины уже подготовили несколько специалистов, которые переводят на жестовый язык богослужебные тексты во время литургии.

— Наши нижегородские переводчики продолжат этот курс. Летом всех желающих будут обучать жестовому языку на базовом уровне, — сказала заместитель руководителя отдела по взаимодействию с медицинскими и социальными учреждениями Нижегородской епархии Мария Дугина.

В недельном образовательном курсе принял участие настоятель Сергиевского храма иерей Павел Нестеров, окормляющий общину «Спас». Он также окончил курс «Основы тифлосурдокоммуникаций», открывающий возможности общения со слепоглухими людьми. Сегодня в обучении ему помогают члены общины.

— У вас очень хорошая база, одна из лучших в России, — считает Вероника Леонтьева, — прекрасная община, где люди с ограниченными возможностями здоровья проявляют активность в общественной, в том числе церковной жизни.

25 марта на литургии в Сергиевском храме участники образовательного процесса смогли попрактиковать свои навыки. Службу совершали двое священников, а в центральной части храма волонтеры-сурдопереводчики, стоя напротив прихожан, переводили текст на язык жестов. Обращаясь к собравшимся с пастырским словом, благочинный Нижегородского округа иерей Александр Гимоян сказал: «За терпение и смирение людей, которые несут определенные ограничения в этой жизни, мы верим, что Господь даст им венец Царствия Небесного».

500 первых слов

Слушателями курсов стали 25 человек из Нижегородской, Московской, Вятской, Уфимской, Пензенской, Симбирской, Оренбургской, Петрозаводской, Пермской епархий. Семинарист Петр Удот приехал из Минской епархии. В храме, где молодой человек несет послушание, есть прихожане с ограниченными возможностями здоровья, именно поэтому он решил изучить основы жестового языка.

— Я видел, например, как в транспорте люди общаются на языке жестов, и мне хотелось их понимать, — рассказывает Петр. — Надо побывать на этих курсах, чтобы понять, что это такое, и по-новому взглянуть на мир. Глухие люди живут совершенно в иной системе координат. Они мыслят по-другому, и это удивительно. Интересно перенести данный опыт на свой приход: показать жестами Символ веры, например.

Опытные сурдопереводчики могут показывать от 300 до 400 жестов (дактильных букв) в минуту. И тем не менее человек произносит гораздо больше звуков за то же время. Этот интересный факт слушатели узнали во время одного из занятий с преподавателем Людмилой Осокиной. Людмила Михайловна — директор Московского учебно-методического центра, педагог и сурдопереводчик Всероссийского общества глухих. С ней слушатели осваивали минимум знаний жестового языка — порядка 500 жестов, которые позволят вступить в контакт со слабо­слышащим человеком.

Русский жестовый

— Если у людей высокая мотивация к изу­чению жестового языка, то практически из каждого может получиться переводчик, но чтобы стать хорошим переводчиком, нужно учиться всю жизнь. Главную трудность представляет не жестовый перевод, а обратный перевод. Перевести человека слабослышащего — это высший пилотаж. Практически у каждого, особенно у людей, живущих в глубинке, свои особенности жестового языка. И его нужно понять. Очень многие думают, что жестовый язык — это система знаков. Но он имеет свою самостоятельную лингвистическую основу, научно-теоретичес­кую базу и языковые средства.

Безусловно, прошедшим базовый курс необходимо будет расширять свои знания на практике. Многие выразили желание пройти обучение следующего уровня, который связан с технологией перевода на русский жестовый язык.

Иерей Владислав Тараканов приехал из Пензы:

— Я служу в храме святой блаженной Матроны Московской при детской областной больнице. Много стало приходить людей с ограничениями по слуху, и, конечно, им нужна поддержка и помощь. Открыть человеку слово Божие, благодать Господню через Евангелие мы можем только на их родном языке, — говорит батюшка о значении курса жестового языка. — Мы переводим с церковнославянского на русский, а с русского — на жестовый язык. Конечно, и мы таким образом учимся, и более глубоко изучаем Евангелие. Нужно не просто слово в слово перевести, а донести смысл. Удивительно: есть люди, которые и видят, и слышат, но не хотят и не слышат слово Божие, а люди, которые не имеют возможности слышать, хотят и слышат слово Божие.

Пока работа сурдопереводчиков в храмах еще редкость. Сейчас создан сайт Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими людьми (surdonika.ru), где размещены методические материалы как для священнослужителей, занимающихся изучением жестового языка, так и для православных общин.

Дарья Петрова

При цитировании ссылка (гиперссылка) на сайт Нижегородской митрополии обязательна.