Интернет сайт Нижегородской епархии www.nne.ru



Главная > Новости > В ННГУ прошла первая международная научно-практическая конференция «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика»

В ННГУ прошла первая международная научно-практическая конференция «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика»

Фото 17:34, 23 мая 2019

Текст Оксаны Москвиной

23 мая в старом актовом зале Нижегородского государственного университета (ННГУ) имени Н. И. Лобачевского прошла первая научно-практическая конференция «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика». Она была организована в рамках празднования отмечаемых 24 мая дня памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и Дня славянской письменности и культуры. Организаторы мероприятия — отдел культуры Нижегородской епархии, приход Спасо-Преображенской (Карповской) церкви Нижнего Новгорода в сотрудничестве с ННГУ, при поддержке международного грантового конкурса «Православная инициатива».

В конференции приняли участие филологи, лингвисты, переводчики и миссионеры, продолжающие дело святителей Кирилла и Мефодия в сфере перевода богослужения и Священного Писания на национальные языки.

С приветственным словом к собравшимся обратился руководитель отдела культуры Нижегородской епархии протоиерей Михаил Сторонкин: «Мы рады видеть всех вас на первой международной научно-практической конференции «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика». Язык богослужения – это то, на чем зиждется наше общение с Богом. И вопросы, касаемые этой темы, беспокоят и духовенство, и мирян. Язык богослужения – церковно-славянский язык – это основа нашей церковной молитвы. Я желаю всем нам, чтобы сегодняшний день в преддверии Дня памяти просветителей славян — святых равноапостольных Кирилла и Мефодия — был для всех нас полезным. Желаю успеха участникам конференции!»

С первым докладом «Проблема языка богослужения: 150 лет назад и сегодня» выступил руководитель научного центра по изучению церковно-славянского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН кандидат филологических наук Александр Кравецкий. Он рассказал об истории вопроса: когда началась полемика, можно или нельзя язык богослужения переводить с церковно-славянского на русский, кто делал первые переводы.

Затем свою точку зрения на проблему высказал проректор Нижегородской духовной семинарии (НДС) по учебной работе, кандидат философских наук Даниил Семикопов. Он отметил, что сама идея служить на национальных языках – это не ересь, ведь проходят же службы на языках малых народов России. Речь идет о том, нужно ли это вообще.

Профессор ННГУ, доктор филологических наук Людмила Клименко, которая 25 лет обучает студентов НДС церковно-славянскому языку, высказала свое мнение на проблему: она категорически против перевода богослужебных книг на русский язык. Она считает, что важнее повышать уровень образования, и тогда проблемы «не понимаю» не будет.

Старший преподаватель Свято-Филаретовского православно-христианского института Кирилл Мозгов привел в пример опыт перевода текстов богослужения в Сербии и Болгарии.

Категорически против подобных переводов выступил проректор НДС по воспитательной работе протоиерей Сергий Ларюшкин, обосновав свою точку зрения.

На конференции с докладами также выступили преподаватель НДС кандидат философских наук иеромонах Лаврентий (Собко) и преподаватель ННГУ кандидат филологических наук Александр Большаков.

Кроме того, опытом перевода богослужебных текстов на китайский язык поделился настоятель прихода церкви во имя святых первоверховных апостолов Петра и Павла (Гонконг) протоиерей Дионисий Поздняев.

Конференция проводилась в рамках грантового проекта, ставшего победителем международного конкурса «Православная инициатива». Организаторы надеются, что на следующий год опыт будет продолжен.

При цитировании ссылка (гиперссылка) на сайт Нижегородской митрополии обязательна.