Интернет сайт Нижегородской епархии www.nne.ru



Главная > Новости > Татьяна Маркова: «Появление Геннадиевской Библии свидетельствовало об успешном завершении очередного этапа формирования русского национального самосознания»

Татьяна Маркова: «Появление Геннадиевской Библии свидетельствовало об успешном завершении очередного этапа формирования русского национального самосознания»

10:19, 17 декабря 2010

Сайт Нижегородской епархии. Текст Дмитрия Романова.

В день памяти святителя Геннадия Новгородского кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и общего языкознания НГЛУ им. Н. А. Добролюбова Татьяна Маркова рассказала о значении деятельности этого святого.

«На исходе XV века в истории Руси произошло знаковое событие: в 1499 году по благословению и при активном содействии архиепископа Геннадия Новгородского был создан первый в истории нашей книжности полный рукописный свод текстов Библии.

Только представим себе: Русь, с детским восторгом когда-то принявшая православие, пережившая затем с именем Христовым на устах татаро-монгольское опустошение, поднявшаяся с колен на поле Куликовом, расправившая плечи в золотое время Русского Возрождения,— эта Русь, уже по праву называвшаяся, как ни одно другое государство мира, Святой Русью, до конца XV века не имела полной Библии! Церковно-славянская рукописная традиция включала в себя сотни текстов самых разных жанров: весь Новый Завет, молитвословия, жития, богословские труды, Псалтирь и многие книги Ветхого Завета, однако полного собрания библейских текстов до 1499 года у нас не было. Многие хорошо знакомые нам книги Библии не были даже переведены на славянский язык. Не были известны на Руси до появления Геннадиевской Библии (именно так стала называться первая полная церковно-славянская Библия) книги Товита, Иудифи, Есфири, книга Премудрости Соломона, книги пророков Иеремии и Иезекииля и некоторые другие. Над их переводом с латинского языка на славянский работали переводчики Димитрий Герасимов, Влас Игнатов и хорватский монах Вениамин.

Нельзя сказать, что перевод получился удачным. Впоследствии Геннадиевскую Библию не раз критиковали именно за буквальный, нередко сопровождавшийся даже нарушением церковно-славянских грамматических норм перевод с Вульгаты. И все-таки…

Все-таки недостатки перевода нисколько не умаляют культурной и исторической значимости предпринятого труда. Во-первых, благодаря появлению этого рукописного свода стало возможным в дальнейшем создать и печатную книгу, исправив при этом недостатки первой Библии. Таким образом, Геннадиевская Библия во многом послужила дальнейшему развитию русской православной культуры.

Во-вторых, появление Геннадиевской Библии стало результатом не только перевода недостающих текстов. Над Библией работали переписчики — служители новгородских церквей: дьяки Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий и Климент Архангельский. Списки текстов делались с лучших церковно-славянских образцов, накопленных за века православной истории Руси. Для этого вначале были собраны, исследованы, сопоставлены все имеющиеся переводы и списки библейских книг. Запросы на книги посылались по городам и монастырям. В работе приняли участие образованнейшие люди того времени, хорошо знающие греческий и латинский языки, а также редакторы и другие специалисты книжного дела. На осуществление этого, как бы мы сейчас сказали, грандиозного культурного проекта было потрачено около десяти лет.

В-третьих, составление Геннадиевской Библии было актуальнейшим делом своего времени в аспекте богословских дискуссий. На Русь в то время проникла ересь жидовствующих, последователи которой, выступая против православия, аргументировали свои утверждения ссылками на неизвестные книги Ветхого Завета. Наконец, появление Геннадиевской Библии свидетельствовало об успешном завершении очередного этапа формирования русского национального самосознания — самосознания граждан Третьего Рима».

При цитировании ссылка (гиперссылка) на сайт Нижегородской епархии обязательна.